本内容为网友发布信息,仅代表原作者观点,不代表本平台立场。
上周六,改革后的全国大学英语四、六级首次开考,考卷取消了完形填空题,改为翻译。全新登场的整段翻译题,吹着“中国风”,用“丝绸之路”、“四大发明”、“中秋节”、“文人墨客”、“中国园林”等历史文化内容,把学生们考了个“外焦里嫩”。考生吐槽题太难,网上晒出了一些“神翻译”,看到被译成“TNT”的火药,变身“GPS”的指南针,以及被“音译”为“star farming”的四大发明,大家只能感叹,“这不是在考翻译,这是在考想象力。”
考生自创“中式翻译”
此次英语四、六级考试中,初次登场的整段翻译题,上来就是高端大气的“中国风”,“中国园林”、“丝绸之路”、“中秋节”、“中国结”、“茶文化”等“中国味道浓郁”的词汇让考生叫苦不迭。
试卷总要填满,于是答案只能靠“编”。被“逼疯”的考生们开始了辛苦的“神翻译”创作。据@央视新闻“示范”:“丝绸之路”直译为“SiChouRoad”,“四大发明”被翻成“starfarming”,这回不会英文的中国人都能看懂了,还有更神的简译为“F4”,就不说什么了!“指南针”变成“GPS”,“火药”写成“TNT”,虽然错了,但至少我们能看出,这是有“历史渊源”的,只是都进化高端了。但造纸术,变成“eatpapers”,让人费解。不过有网友提醒说,“造”字要用东北话念……果然是很“神”的翻译。
此外,“皇家”被译成“yellowhome”,是因为皇帝都穿明黄衣服吗?“皇室成员”成了“thestarsof VIP”,果然是“私家定制”的高端客户。还有“中秋节”被写成“fullmoon festival”,“拜月”翻成“byemoon”,月饼成了“pizzayue”……放过月亮吧,会把它玩坏的。
网友为想象力“点赞”
考生对英语翻译题的“吐槽”,在新浪微博上收到众多“点赞”。网友们求情,这些“神翻译”充满了想象力,改卷老师多少给点分吧。
有网友认为,这些“神翻译”不仅是词汇量的展现,更是智慧和能力的证明。“词汇学”课程告诉我们,词汇是不断发展的,网友@芯芯越越999还举例说,“其实很多的外音直译也都发展成了固定词语,如幽默、浪漫、酷等。随着中国更多被世界接受,丰富的中文只能音译,其实很正常。”
四、六级考试需不需要考这样的翻译题呢?有句话说,“只能意会,不能言传”,一些中式词汇,专业的翻译都不一定表达准确,何况普通学生。网友@朝金乌暮寒兔就谈到,“其实有些词没有啥标准答案,可以有不同的表述,比如中秋节,很多老外直接说mooncake festival,mid-autumn就很Chinglish。”
网友Pax_Americana提出了意见,认为“四六级根本不应该考翻译,那些死板的东西翻译过来有什么意义?很多学生英语都没有学好,你叫他们去做翻译,简直是笑话。四六级要考察的是学生们的英语阅读理解能力,词汇量和日常口头表达能力。这种笑翻天的翻译说明英语教育的失败”。也有网友表示,多数单词都是学过的,翻译不好,就表示没能活学活用,不是考试的问题,是教学和学习的问题。
|
BBS提醒: 请避免提前支付订金、押金等任何费用,请与对方当面沟通,确认资质并看清条款。谨防上当受骗。
免责声明: 本网站所提供的信息,只供参考之用。本网站不保证信息的准确性、有效性、及时性和完整性。本网站及其雇员一概毋须以任何方式就任何信息传递或传送的失误、不准确或错误,对用户或任何其他人士负任何直接或间接责任。在法律允许的范围内,本网站在此声明,不承担用户或任何人士就使用或未能使用本网站所提供的信息或任何链接所引致的任何直接、间接、附带、从属、特殊、惩罚性或惩戒性的损害赔偿。