| 微信 : Adelaidehelp 联系邮箱 : [email protected] 开启辅助访问
  • 打印 上一主题 下一主题

    中国人与澳洲人最容易发生的十大误解!

    [复制链接]
    跳转到指定楼层
    楼主
    小白免 发表于 30-7-2014 10:05:16 转发到朋友圈 删帖
    2617 0

    本内容为网友发布信息,仅代表原作者观点,不代表本平台立场。


    你和当地澳洲人闹过笑话或者误会吗?中西文化差异会造成两方人对某些事情的态度和做法的不同。加强沟通,理解万岁。为了让你和老外轻松相处,我们总结出经常发生的10种误会及其解决方法。


    Top 10 赞美


    西方人乐于赞美别人,同时也乐于接受别人的赞美。而中国人为了显示谦恭,常常会"拒绝"他人的赞美。这种"拒绝"会让老外觉得莫明其妙,好像你不领他的情似的。还有,中国人出于礼貌,或者想跟人套近乎,总是愿意说些关心人的话。为了献殷勤,我们常喜欢对客人说"You must be tired? Have a good rest.".然而,普通的问候之语却有可能让西方人误解为你对她的身体状况表示担忧。他们很喜欢别人夸他们年轻、强壮,如果你质疑他们的身体健康,他们甚至会发怒的。


    Top 9 致谢


    中国人认为对家里人或者好朋友的帮助是one's own obligation, no need to thank or be thanked,彼此根本不必说谢谢,说了反而显得关系生分。而老外 对家人或者朋友的帮忙都习惯说谢谢,他们期待polite expression like "please", "thank you",etc所以,和老外相处,千万不要吝啬"谢谢"两个字。"谢"少了只会让老外觉得你羞涩且不懂礼貌。


    Top 8 出游


    中国人结伴出游的时候,如果买什幺东西,花钱的那个人一般都会先统计有几个人,然后按照人头购买东西,即便有人之前客气地说不要,中国人还是会给他买上一份。When a Chinese offers refreshments or drinks to his colleague, hiscolleague often declines the offer politely, because he doesn't want to troublethe person who offers and it also shows his politeness. Normally the person whooffers still prepares or buys refreshments or drinks, and this will be expectedby his colleague. Sharing food and drink when going out together is commonamong colleagues and friends.然而和老外结伴出游,如果你客气地推说不需要某样东西,那幺对方真的就不会给你买。他们觉得不给你买是尊重你的决定。Respect one's own decision, "yes" means one wants it,"no" means one doesn't, politeness is usually shown by theexpression_r 'thank you' or "please".所以,想要什幺东西,就直接说出来吧,事后真诚地说声谢谢才是他们眼中的礼貌做法。


    Top 7 称呼


    当外国人听到中国人称呼他们为"老外"的时候,他们心里是不高兴的,因为他们觉得自己并不老,且很健康。他们dislike being labelled as "old", being young valued abovebeing old.而当他们听到中国人管外国小孩也叫"老外"的时候,他们才明白"老"其实是对某个人的尊称,比如老张,老王。"Lao" is a commonly used term by Chinese people to addresssomeone who is older than the speaker to show his politeness, respect andcloseness. The term does not necessarily mean old age. "Lao Wai" is acolloquial term of address for foreigners.


    Top 6 送别


    中国人表达情感的方式相对内敛。送别的时候,他们强忍泪水,吝于拥抱,种种"冷淡"表现让老外深感诧异。所以,如果你和老外送别,举止不妨洒脱奔放一些,可别让他们觉得你是"冷血动物". Like everyone else we are affectionate to our friends andrelatives, but perhaps we show our affection in public less than other peoples.Maybe the whole family as well as some friends will go to the railway stationor the airport to see a person off, no matter whether he/she goes abroad tostudy or to another province for work. This may well strike many Westerners asvery moving, yet they might be puzzled when they see that nobody will hug or kisswhen the time comes for saying goodbye. Friends may shake hands with the personwho is leaving and parents may hold his/her hand for a long time with tears intheir eyes, but with no other physical contact. In fact hugging and kissing areseldom seen in public in China, no matter what the occasion is.




    Top 5 鼓掌


    当众发言的时候,如果别人给自己鼓掌,为了表达谢意,中国人通常都会暂停发言,而后随着听众一起鼓掌。 In this way he expresses his thanks to the audience. 可是老外就不理解为何要自己给自己鼓掌。自己给自己鼓掌,多不谦虚啊。Of course, when a Chinese speaker claps his hands as the audience isapplauding, he is not applauding himself, but expressing his thanks to hisaudience. As noted earlier, Westerners feel puzzled when watching such a scene,since they think the speaker or the performer is applauding himself. 所以,以后老外在场,发言的人不妨用鞠躬或者挥手代替鼓掌。当然,微笑站立也是一种选择。


    Top 4 眼神


    许多中国人在和别人说话,或者当众发言的时候,羞于和听众进行眼神的交流。Some of them, perhaps because of nervousness, like to bury theirnose in their manuscript to read their speech all the time. 这种做法其实是不礼貌的。 与人交流的时候,老外expectseye contact, though this does not have to be constant. 而当众发言的时候,老外lookat his audience now and then. 他们是不会把脑袋埋在稿子里面说话的。 Speaking in public is also a kind of two-way communication, whichneeds eye contact from both sides. The speaker will certainly feel embarrassedwhen he sees that his audience do not look at him. But if he doesn't look athis audience now and then, his audience also has the right not to listen towhat he is saying. 如果你发言的时候没有勇气看听众,那幺你也无权要求你的听众会和你形成良好的互动。


    Top 3 送礼


    中国人送礼喜欢成双,比如说两瓶酒,两条烟。一是为了显示自己不是小气人,二是为了讨个吉利数字。去朋友或者亲戚家做客,拎点水果是非常普遍的情况。但是,在西方,人们送酒的时候都是只送一瓶。 One is quite enough, two are of course welcome but unusual and notexpected. 因为他们吃饭的时候要喝客人带来的酒,如果客人拿了两瓶,似乎表明客人是个酒鬼,主人恐怕一瓶酒不够喝。去朋友家做客一般也不送水果。水果一般是作为看望病人时候的礼物。而且,中国人接到别人的礼物,为了显示自己不是个贪财之人,习惯于把礼物悄悄放在一旁,然后等客人离开后再拆开包装;而老外则希望你当着他的面打开礼物,并对他的礼物赞美一番。 In the West , it is regarded as polite to open gifts as soon asthey are given to express appreciation. In China, the situation is quite thereverse. Normally we Chinese feel that if you open the gift as soon as it isgiven, you might embarrass the person who gives the gift and you might bethought greedy. So Chinese people tend to open the gifts after the visitorshave left. What is more, many people send gifts without wrapping them, and if theywrap them, they usually tell the receiver what is inside, and the receiver willthank the sender and put the gift aside without unwrapping them since theyalready know what is inside. However, when we receive gifts from an Englishnative speaker, in order to avoid misunderstanding, we may follow their customby opening the gifts in front of him or her and express our appreciation.


    Top 2 坐客


    中国人去别人家串门的时候都喜欢随处逛,到处看。可老外是怎幺看待这些行为的呢?"I'm often taken aback by the way visitors come round to myflat and seem to feel free to take the place over, putting on the telly,pulling down books from my shelves, even peering at letters I've left lyingaround on the desk." 虽说让客人感到宾至如归是好的待客之道,但老外还是忌讳你在做客的时候在他家里东逛西逛,甚至偷窥他的隐私。同样的,涉及到薪资、年龄等隐私问题我们也不要张口就问。


    Top 1 吃饭


    "人是铁,饭是钢。一顿不吃饿得慌。"我们和老外的交往许多时候都发生在饭桌上。中国人请老外去家里吃饭,可能会准备8-10道菜。你最好让老外有个心理准备,要幺他们很可能根本没有肚子去吃后面的菜了。他们可能会觉得中国人hospitable, if anything too hospitable. 如果你去老外家吃饭,也许桌上仅仅就准备了一道菜!而且他们也喜欢说"The dishes are quite good; these dishes are quite famous",绝对不像中国人喜欢说:"准备不周,凑合吃点吧。" 还有,中国人为了显示热情,喜欢给别人夹菜。但是老外却不喜欢要别人给自己夹菜。"I don't think I'll ever get used to the eating habits outhere. You know, the way people put things on your plate…" 老外乐于让人自主选择喜欢的食物。They think to help yourself is the best way. Foreigners give gueststhe chance to choose what is their favourite. 和老外吃饭,中国人千万不要谦虚含蓄。"Chinesenever seem hungry when they come round to my place. Whenever I ask callers ifthey'd like a bite to eat they always say no." 大多数老外都是实在人。当他们问你要不要吃点什幺的时候,如果你谢绝了,他们会尊重你的决定,真的不给你东西吃哦。所以说,饿了就喊出来吧。一句话,外国人的表达及处世方式更为直接,而中国人则更显圆滑。Foreigners never pretend to be modest. They just tell others whatthey think. If a Chinese person is faced with the same situation, maybe he orshe would say, "I'm sorry. The restaurant is a little bit small and thedishes are just so so, but I hope you'll enjoy yourself."?

    BBS提醒: 请避免提前支付订金、押金等任何费用,请与对方当面沟通,确认资质并看清条款。谨防上当受骗。

    免责声明: 本网站所提供的信息,只供参考之用。本网站不保证信息的准确性、有效性、及时性和完整性。本网站及其雇员一概毋须以任何方式就任何信息传递或传送的失误、不准确或错误,对用户或任何其他人士负任何直接或间接责任。在法律允许的范围内,本网站在此声明,不承担用户或任何人士就使用或未能使用本网站所提供的信息或任何链接所引致的任何直接、间接、附带、从属、特殊、惩罚性或惩戒性的损害赔偿。

    收藏收藏 顶 踩
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    其他网友还看了 ...

    登录发布 生活求助 搜索

    Copyright @ 2022 AdelaideBBS.com. All rights reserved. User Agreement

    客服号

    公众号