| 微信 : Adelaidehelp 联系邮箱 : [email protected] 开启辅助访问
  • 区域置顶

      打印 上一主题 下一主题

      最牛逼的某片字幕,通篇只有一句话:本片实在太烂,不值得翻译。 ——转神助我.......

      [复制链接]
      跳转到指定楼层
      楼主
      ^_^Regal^_^ 发表于 22-4-2011 10:42:42 转发到朋友圈 删帖
      1841 10

      本内容为网友发布信息,仅代表原作者观点,不代表本平台立场。

      貌似来自X-Files(X档案)的对话
      Are You Kidding?——你是凯丁吗?
      No,I'm Serious。——不,我是希尔瑞斯。

        

      Legally Blonde(律政俏佳人),You're Fired!(你被解雇了!)被翻译成“你被点燃了!”




      Chaos里面,Holy Shit —— 神圣的排泄物。



      Queer As Folks(同志亦凡人)中,一群Gay们在讨论JJ的Size,当中的12 inches(英寸)被强悍的翻译成了12英尺(告诉你别吓趴下老,12英尺=3.65m),ORZ……




      Gossip Girls(绯闻女孩)中,出现了Nine Inch Nails Bus,应为“九寸钉乐队的巡演巴士”,字幕组翻译成“九尺长的车”,请问Nails哪里去老?



      Men In Trees(情归何处),片中两人在玩Uno Cards(纸牌游戏),某人手中只持一张牌接近胜利时,要叫出“Uno!”当片中角色喊出“Uno”时,电影下方字幕出现了————————“联合国!”



      Sex And The City(欲望都市)第三季中,Miranda打电话时说“I'm Going To Hang Up”(我要挂掉电话了),字幕显示:我要去上吊了!




      Smallville(超人前传第四季)中,赫然将Boy's Locker Room(男更衣室)翻译成“男孩们把房间锁起来了”。



      CSI犯罪现场迈阿密篇里,有一句It's Match(正好吻合),下面字幕显示“这是火柴”,囧rz...




      The Princess Dairies(公主日记)第一部中,Grandma竟被翻译成人名“格兰玛”。




      OZ监狱风云某盗版版本中,Jesus Christ(耶稣基督啊)被非常不靠谱的翻译成“嫉妒的克里斯特”。另外当Father作为神父意思讲时,都被翻译成了爸爸,而做爸爸讲时,却又被翻译成了神父。




      星战,May The Force Be With You(力量与你同在),被翻译成了“小心,可能有军队跟踪你”,翻译脑袋秀逗了…




      The Simpsons(辛普森一家)动画片中,俚语“You Want A Piece Of Me?”(你跟我过不去吗?)被翻译成“你想来一片吗”,气氛立即和谐。




      Grey's Anatomy(实习医生格雷),Do You Have A Crush On Her?(你爱上她了吗?),翻译成“你把她碾碎了吗”,鄙人实在无语凝噎…




      24 Hours(反恐24小时)中,主角打电话回总部请求支援Chopper,字幕显示“需要断路器支援”,总部回话说“断路器”马上到了,不一会儿,飞来了一架直升机………… 神囧   * Chopper 电学中为断路器,美国俚语指直升机。




      电影Superhero Movie(超级英雄)中
      What's Your Name?—— 你叫什么?
      John。—— 囧。




      Daylight Robbery(光天化日抢银行),Daylight Robbery(光天化日的抢劫)在片中最后被翻译成人名“戴莱特·罗勃里”......




      Desperate Housewives(绝望的主妇)中,Gabby与人亲热,由上向下吻,并问:Going Down?此时字幕显示:够淫荡?




      Live Free Or Die Hard(虎胆龙威)4当中,NYPD(纽约警察局)被山寨成人名“奈德”。




      Nip/Tuck(整容室)中,Julia对Matt说:When I Was Pregnant With You(当我怀着你的时候),字幕翻译道:当我怀着你的孩子时,昏,立即乱伦。Youtube在此剧中曾被译成“你的管子”。@_@




      泰国恐怖片《连体阴》里,女主角的爱犬名叫Lucky,字幕翻译为“拉基”,当然这不重要,主要是狗狗Lucky被车轧,女主角下车查看,悲呼“Lucky!”,此时字幕显示:太走运了!= =




      最牛逼的某片字幕,通篇只有一句话:本片实在太烂,不值得翻译。






      好吧,下面压轴来讲讲《魔戒/指环王》中戒灵与Eowyn对峙,临死前的一段对话:

      ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  
      -no man can kill me!  
      -I am no man !  

      ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  


      对于以上这段对话,各片商及盗版商各有不同版本之见解:


      版本1:  
      -没有人能杀我!  
      -我不是男人!  



      版本2:
      -没有男人能杀我!   
      -我不是男人!  



      版本3:
      -没有人能杀我!  
      -我已经没有人了!  



      版本4:
      -不,只有男人能杀我! -no !man can kill me!  
      -我偏偏不是!老兄! -I am no! man !  


      版本5:
      -诺曼才能杀我!  
      -我就是诺曼!  



      版本6:
      -我可不白给!  
      -我已经付过钱了!  



      版本7:
      -我可不白给!  
      -我就是来算账的!



      版本8:
      -只有诺曼牌罐头能要了我的命!  
      -我就是诺曼公司的总代理!  



      版本9:
      “没有人能杀我!”
      “我不是人!”



      版本10:
      “任何英雄好汉都杀不了我!”
      “我偏不是什么‘英雄好汉’!”












      Hey,Man,What's Up? —— 嘿,男人,什么立起来了?(介寺个荤笑话,哈哈)

      BBS提醒: 请避免提前支付订金、押金等任何费用,请与对方当面沟通,确认资质并看清条款。谨防上当受骗。

      免责声明: 本网站所提供的信息,只供参考之用。本网站不保证信息的准确性、有效性、及时性和完整性。本网站及其雇员一概毋须以任何方式就任何信息传递或传送的失误、不准确或错误,对用户或任何其他人士负任何直接或间接责任。在法律允许的范围内,本网站在此声明,不承担用户或任何人士就使用或未能使用本网站所提供的信息或任何链接所引致的任何直接、间接、附带、从属、特殊、惩罚性或惩戒性的损害赔偿。

      收藏收藏 顶 踩
      回复

      使用道具 举报

      沙发
      syqwin 发表于 22-4-2011 11:13:36
      May The Force Be With You

      别太放肆,没什么用
      回复 支持 反对

      使用道具 举报

      板凳
      xhey 发表于 22-4-2011 12:32:15
      第一个就超级搞笑啊,哈哈
      回复 支持 反对

      使用道具 举报

      地毯
      xxxdangan 发表于 22-4-2011 18:38:56
      图片太淫荡了。。。
      回复 支持 反对

      使用道具 举报

      5
      ldx4180 发表于 22-4-2011 18:56:20
      太搞了, 我也来顶一个。。。
      回复 支持 反对

      使用道具 举报

      6
      大猛哥 发表于 22-4-2011 20:52:12
      笑岔气了~~~~~~~~~~~~~~~~~whats ur name ? John 囧 哈哈
      回复 支持 反对

      使用道具 举报

      7
      yingzi21 发表于 22-4-2011 21:00:46
      太搞笑了~~
      回复 支持 反对

      使用道具 举报

      8
      mase123 发表于 22-4-2011 21:42:26
      国内字幕组的大都是爱好者和学生,很多英语不怎么样全凭兴趣,所以错误是难免的,有的翻译就是搞恶
      回复 支持 反对

      使用道具 举报

      9
      GZBBQ 发表于 22-4-2011 23:35:39
      见过很强悍的翻译,把“facebook” 翻译成“校内网”

      太精辟了
      回复 支持 反对

      使用道具 举报

      10
      annabelleying 发表于 23-4-2011 03:16:21
      这个有点搞 哈哈
      What's Your Name?—— 你叫什么?
      John。—— 囧。
      回复 支持 反对

      使用道具 举报

      您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

      本版积分规则

      其他网友还看了 ...

      Copyright @ 2022 AdelaideBBS.com. All rights reserved. User Agreement

      客服号

      公众号