AdelaideBBS.com_阿德莱德中文网_南澳华人论坛_阿德莱德租房_工作_交友_同城 AdelaideBBS.com中文网
标题:
China's star farming. XD
[打印本页]
作者:
Pyree
时间:
19-12-2013 15:03
标题:
China's star farming. XD
上周六,改革后的全国大学英语四、六级首次开考,考卷取消了完形填空题,改为翻译。全新登场的整段翻译题,吹着“中国风”,用“丝绸之路”、“四大发明”、“中秋节”、“文人墨客”、“中国园林”等历史文化内容,把学生们考了个“外焦里嫩”。考生吐槽题太难,网上晒出了一些“神翻译”,看到被译成“TNT”的火药,变身“GPS”的指南针,以及被“音译”为“star farming”的四大发明,大家只能感叹,“这不是在考翻译,这是在考想象力。”
考生自创“中式翻译”
此次英语四、六级考试中,初次登场的整段翻译题,上来就是高端大气的“中国风”,“中国园林”、“丝绸之路”、“中秋节”、“中国结”、“茶文化”等“中国味道浓郁”的词汇让考生叫苦不迭。
试卷总要填满,于是答案只能靠“编”。被“逼疯”的考生们开始了辛苦的“神翻译”创作。据@央视新闻“示范”:“丝绸之路”直译为“SiChouRoad”,“四大发明”被翻成“starfarming”,这回不会英文的中国人都能看懂了,还有更神的简译为“F4”,就不说什么了!“指南针”变成“GPS”,“火药”写成“TNT”,虽然错了,但至少我们能看出,这是有“历史渊源”的,只是都进化高端了。但造纸术,变成“eatpapers”,让人费解。不过有网友提醒说,“造”字要用东北话念……果然是很“神”的翻译。
此外,“皇家”被译成“yellowhome”,是因为皇帝都穿明黄衣服吗?“皇室成员”成了“thestarsof VIP”,果然是“私家定制”的高端客户。还有“中秋节”被写成“fullmoon festival”,“拜月”翻成“byemoon”,月饼成了“pizzayue”……放过月亮吧,会把它玩坏的。
网友为想象力“点赞”
考生对英语翻译题的“吐槽”,在新浪微博上收到众多“点赞”。网友们求情,这些“神翻译”充满了想象力,改卷老师多少给点分吧。
有网友认为,这些“神翻译”不仅是词汇量的展现,更是智慧和能力的证明。“词汇学”课程告诉我们,词汇是不断发展的,网友@芯芯越越999还举例说,“其实很多的外音直译也都发展成了固定词语,如幽默、浪漫、酷等。随着中国更多被世界接受,丰富的中文只能音译,其实很正常。”
四、六级考试需不需要考这样的翻译题呢?有句话说,“只能意会,不能言传”,一些中式词汇,专业的翻译都不一定表达准确,何况普通学生。网友@朝金乌暮寒兔就谈到,“其实有些词没有啥标准答案,可以有不同的表述,比如中秋节,很多老外直接说mooncake festival,mid-autumn就很Chinglish。”
网友Pax_Americana提出了意见,认为“四六级根本不应该考翻译,那些死板的东西翻译过来有什么意义?很多学生英语都没有学好,你叫他们去做翻译,简直是笑话。四六级要考察的是学生们的英语阅读理解能力,词汇量和日常口头表达能力。这种笑翻天的翻译说明英语教育的失败”。也有网友表示,多数单词都是学过的,翻译不好,就表示没能活学活用,不是考试的问题,是教学和学习的问题。
作者:
link0707tian
时间:
19-12-2013 17:56
作者:
tao777
时间:
20-12-2013 08:59
欢迎光临 AdelaideBBS.com_阿德莱德中文网_南澳华人论坛_阿德莱德租房_工作_交友_同城 AdelaideBBS.com中文网 (http://adelaidebbs.com/bbs/)
Powered by Discuz! X3.2