AdelaideBBS.com_阿德莱德中文网_南澳华人论坛_阿德莱德租房_工作_交友_同城 AdelaideBBS.com中文网

标题: 最牛逼的某片字幕,通篇只有一句话:本片实在太烂,不值得翻译。 ——转神助我....... [打印本页]

作者: ^_^Regal^_^    时间: 22-4-2011 10:42
标题: 最牛逼的某片字幕,通篇只有一句话:本片实在太烂,不值得翻译。 ——转神助我.......
貌似来自X-Files(X档案)的对话
Are You Kidding?——你是凯丁吗?
No,I'm Serious。——不,我是希尔瑞斯。

  

Legally Blonde(律政俏佳人),You're Fired!(你被解雇了!)被翻译成“你被点燃了!”




Chaos里面,Holy Shit —— 神圣的排泄物。



Queer As Folks(同志亦凡人)中,一群Gay们在讨论JJ的Size,当中的12 inches(英寸)被强悍的翻译成了12英尺(告诉你别吓趴下老,12英尺=3.65m),ORZ……




Gossip Girls(绯闻女孩)中,出现了Nine Inch Nails Bus,应为“九寸钉乐队的巡演巴士”,字幕组翻译成“九尺长的车”,请问Nails哪里去老?



Men In Trees(情归何处),片中两人在玩Uno Cards(纸牌游戏),某人手中只持一张牌接近胜利时,要叫出“Uno!”当片中角色喊出“Uno”时,电影下方字幕出现了————————“联合国!”



Sex And The City(欲望都市)第三季中,Miranda打电话时说“I'm Going To Hang Up”(我要挂掉电话了),字幕显示:我要去上吊了!




Smallville(超人前传第四季)中,赫然将Boy's Locker Room(男更衣室)翻译成“男孩们把房间锁起来了”。



CSI犯罪现场迈阿密篇里,有一句It's Match(正好吻合),下面字幕显示“这是火柴”,囧rz...




The Princess Dairies(公主日记)第一部中,Grandma竟被翻译成人名“格兰玛”。




OZ监狱风云某盗版版本中,Jesus Christ(耶稣基督啊)被非常不靠谱的翻译成“嫉妒的克里斯特”。另外当Father作为神父意思讲时,都被翻译成了爸爸,而做爸爸讲时,却又被翻译成了神父。




星战,May The Force Be With You(力量与你同在),被翻译成了“小心,可能有军队跟踪你”,翻译脑袋秀逗了…




The Simpsons(辛普森一家)动画片中,俚语“You Want A Piece Of Me?”(你跟我过不去吗?)被翻译成“你想来一片吗”,气氛立即和谐。




Grey's Anatomy(实习医生格雷),Do You Have A Crush On Her?(你爱上她了吗?),翻译成“你把她碾碎了吗”,鄙人实在无语凝噎…




24 Hours(反恐24小时)中,主角打电话回总部请求支援Chopper,字幕显示“需要断路器支援”,总部回话说“断路器”马上到了,不一会儿,飞来了一架直升机………… 神囧   * Chopper 电学中为断路器,美国俚语指直升机。




电影Superhero Movie(超级英雄)中
What's Your Name?—— 你叫什么?
John。—— 囧。




Daylight Robbery(光天化日抢银行),Daylight Robbery(光天化日的抢劫)在片中最后被翻译成人名“戴莱特·罗勃里”......




Desperate Housewives(绝望的主妇)中,Gabby与人亲热,由上向下吻,并问:Going Down?此时字幕显示:够淫荡?




Live Free Or Die Hard(虎胆龙威)4当中,NYPD(纽约警察局)被山寨成人名“奈德”。




Nip/Tuck(整容室)中,Julia对Matt说:When I Was Pregnant With You(当我怀着你的时候),字幕翻译道:当我怀着你的孩子时,昏,立即乱伦。Youtube在此剧中曾被译成“你的管子”。@_@




泰国恐怖片《连体阴》里,女主角的爱犬名叫Lucky,字幕翻译为“拉基”,当然这不重要,主要是狗狗Lucky被车轧,女主角下车查看,悲呼“Lucky!”,此时字幕显示:太走运了!= =




最牛逼的某片字幕,通篇只有一句话:本片实在太烂,不值得翻译。






好吧,下面压轴来讲讲《魔戒/指环王》中戒灵与Eowyn对峙,临死前的一段对话:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  
-no man can kill me!  
-I am no man !  

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  


对于以上这段对话,各片商及盗版商各有不同版本之见解:


版本1:  
-没有人能杀我!  
-我不是男人!  



版本2:
-没有男人能杀我!   
-我不是男人!  



版本3:
-没有人能杀我!  
-我已经没有人了!  



版本4:
-不,只有男人能杀我! -no !man can kill me!  
-我偏偏不是!老兄! -I am no! man !  


版本5:
-诺曼才能杀我!  
-我就是诺曼!  



版本6:
-我可不白给!  
-我已经付过钱了!  



版本7:
-我可不白给!  
-我就是来算账的!



版本8:
-只有诺曼牌罐头能要了我的命!  
-我就是诺曼公司的总代理!  



版本9:
“没有人能杀我!”
“我不是人!”



版本10:
“任何英雄好汉都杀不了我!”
“我偏不是什么‘英雄好汉’!”












Hey,Man,What's Up? —— 嘿,男人,什么立起来了?(介寺个荤笑话,哈哈)

作者: syqwin    时间: 22-4-2011 11:13
May The Force Be With You

别太放肆,没什么用
作者: xhey    时间: 22-4-2011 12:32
第一个就超级搞笑啊,哈哈
作者: xxxdangan    时间: 22-4-2011 18:38
图片太淫荡了。。。
作者: ldx4180    时间: 22-4-2011 18:56
太搞了, 我也来顶一个。。。
作者: 大猛哥    时间: 22-4-2011 20:52
笑岔气了~~~~~~~~~~~~~~~~~whats ur name ? John 囧 哈哈
作者: yingzi21    时间: 22-4-2011 21:00
太搞笑了~~
作者: mase123    时间: 22-4-2011 21:42
国内字幕组的大都是爱好者和学生,很多英语不怎么样全凭兴趣,所以错误是难免的,有的翻译就是搞恶
作者: GZBBQ    时间: 22-4-2011 23:35
见过很强悍的翻译,把“facebook” 翻译成“校内网”

太精辟了
作者: annabelleying    时间: 23-4-2011 03:16
这个有点搞 哈哈
What's Your Name?—— 你叫什么?
John。—— 囧。
作者: 疯羊羊1234    时间: 23-4-2011 03:44
看美剧 看字幕也是一大乐趣




欢迎光临 AdelaideBBS.com_阿德莱德中文网_南澳华人论坛_阿德莱德租房_工作_交友_同城 AdelaideBBS.com中文网 (https://adelaidebbs.com/bbs/) Powered by Discuz! X3.2